arrow
podcast

"Непереводимые" игры слов

04.02.2021
Слушайте эпизод на любимых платформах:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Google Podcasts
  • Spotify
  • Звук
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • PlayerFM
  • ВКонтакте
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic

В этом выпуске мы разбираем "непереводимые" игры слов из "Симпсонов", "Коня БоДжека", "Монти Пайтона", "Шоу Фрая и Лори" и других сериалов.

Вы когда-нибудь разыгрывали кого-то по телефону? А помните, как это делал Барт почти в каждой серии "Симпсонов"? Конечно же, почти все шутки Барта бьют ниже пояса. Например, вот, что приходилось говорить бедному бармену Мо: "I.P. Freely" (I pee freely – я непроизвольно мочусь), "Ms. Tes T. Cles" (testicles – яички), "Ivana Tinkle" (I wanna tinkle – я хочу писать), "Anita Bath" (I need a bath – мне нужно помыться). Эти словесные игры построены на фонетике - при произнесении выдуманных имён образуется совсем другая фраза с иным смыслом.

Такие эпизоды очень сложно перевести. Над некоторыми нужно сидеть днями и ночами, а в самых редких случаях бывает, что придумать удобоваримый вариант почти невозможно. Но есть ли словесные игры, которые действительно невозможно перевести? Как с ними справляются переводчики, учитывая, что на работу отведено очень мало времени?

Слушайте наш подкаст. Ай, карамба!

Фильмы и сериалы, которые мы обсуждаем в выпуске:

1969 – 1974 "Монти Пайтон: Летающий цирк"

1978 "Укуренные"

1987 – 1995 "Шоу Фрая и Лори"

1989 – … "Симпсоны"

2001 "Интуиция"

2007 – 2019 "Теория большого взрыва"

2009 "Мне бы в небо"

2014 – 2020 "Конь БоДжек"

2019 – … "Бэтвумен"

Наши социальные сети:

Телеграм-канал @otred_acheno

Инстаграм @otredacheno

Инстаграм Ксюши @bermanber

Инстаграм Саши @aveleshok

Инстаграм Матвея @matveinator567

Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

Дизайн @thappier