arrow
podcast

Отредачено × Бака! Аниме от «а» до «е». Как переводят и озвучивают аниме?

15.09.2022
Слушайте эпизод на любимых платформах:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Google Podcasts
  • Spotify
  • Звук
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • PlayerFM
  • ВКонтакте
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic

Лишь крепкие духом 

Переводить аниме

Возьмутся.

Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик. 

В новом эпизоде поговорили со специальным гостем подкаста, Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса podcasts.ru

Обсудили судьбу аниме в России и сложности, с которыми сталкиваются студии при переводе и озвучке японской анимации.

Ты только послушай, семпай!

Этот выпуск мы записали вместе с Эдуардом Царионовым, ведущим подкаста об аниме Бака! 

Слушайте Бака! на удобной для вас платформе: https://pc.st/1577387113

И подписывайтесь на телеграм-канал ребят: https://t.me/podcastbaka

А вот и ссылки на статьи, о которых Эдуард говорил в конце выпуска: 

1. Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем:

https://dtf.ru/anime/1290760-kak-anya-fordzher-nepravilno-razgovarivaet-i-kak-my-etogo-ne-ponimaem

2. Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка

https://dtf.ru/s/weaboo/182903-chem-lyubitelskie-subtitry-luchshe-oficialnyh-tochka-zreniya-perevodchika-s-yaponskogo-yazyka

3. Все команды озвучивания аниме

https://yokiani.me/releasers

4. Ислам Ганджаев: озвучка аниме, личный бренд и немного коучинга

https://youtu.be/odo1D1rKgVs

Слушайте наш подкаст на: 

Яндекс Музыке

Apple Podcasts

и других платформах

Сериалы в этом выпуске:

"Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки" 

"Семья Шпиона"

"Драконий жемчуг"