arrow
podcast

Нора Галь. «Маленький принц», «Американская трагедия», «Слово живое и мертвое» и другие работы переводчицы

19.01.2023
Слушайте эпизод на любимых платформах:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Google Podcasts
  • Spotify
  • Звук
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • PlayerFM
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic

Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь.

В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь в литературу за 50 лет работы гораздо больше, чем один перевод и одна книга. Мы поговорим о том, как она пришла в профессию, как выбирала книги для перевода и каких принципов придерживалась в работе и жизни.

Автор подкаста — Катя Жерновая

Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:

Нора Галь, «Слово живое и мёртвое»
Эдварда Кузьмина, «Нора Галь. Мама «Маленького принца»
Сайт о Норе Галь: http://www.vavilon.ru/noragal/content.html
Эдварда Кузьмина о Норе Галь, документальный фильм: https://youtu.be/81KxU8OVlsk

Книги в переводе Норы Галь, упоминаемые в подкасте:

Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц»
Антуан де Сент-Экзюпери, «Планета людей»
Теодор Драйзер, «Американская трагедия»
Невилл Шют, «Крысолов»
Невилл Шют, «На берегу»
Альбер Камю, «Посторонний»
Харпер Ли, «Убить пересмешника»

Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote
Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu
Запись, звук, музыка, оформление: Михаил Ендза https://t.me/endza_m