«Однополчане» снова с вами, в тайм-кодах ниже — содержание навигация, в динамиках — разговор с переводчицей с японского Анной Слащевой, за которой слежу уже несколько лет. Наконец-то мы с ней поговорили о книгах, музыке, невидимом переводческом труде.
Подкаст выходит благодаря вашей поддержке. Если вы хотите, чтобы он развивался, появлялись новые форматы и не только, то поддержать его можно вот здесь — https://linktr.ee/polka.knig
Телеграм-канал «Полки» — https://t.me/polka_knig
— Представляю гостью — переводчику с Японского Анну Слащеву (ее канал — https://t.me/rokaitei)
— Как «появляются» переводчики с японского и начала переводить.
— Одна книга, которая увлекла Японией.
— «Случайная» встреча с японской кафедрой. Кем хотела быть Анна.
— Как Анна начала переводить тексты. О самом необычном в преподавании перевода. И во что это превратилось.
— Про обучение переводчиков, сложностях с японским и бесконечное изучение языка.
— Про историю личных переводческих трудов переводов. Как Анна начала переводить Сибусаву, про «Догру Магру», «Край льда», сшитые вручную книги.
— О работе над новым книжным проектом, работе переводчика.
— О сумасшедшем модернистском романе «Шанхай» и остальных текстах в работе.
— О премии Акутагавы и кого из современных авторов, которой бы хотела Аня хотела перевести.
— Писательница Мори Мари и том, кого Анна хочет перевести прямо сейчас.
— Еще немного о литературных пристрастиях. Или почему «Сибусавушка» так важен для Анны.
— Где искать что угодно о японской литературе на русском или английском.
— Про Анну Слащеву-читатльницу: Кривулин и стопки книг в ожидании.
— Про эрогуро за пределами Японии.
— Кино, книги, музыка, старинные фотографии и генеалогия.
— О любимом в японской эстетике.
— Планы: чего бы хотела Аня спустя 1-2 года.