Почти закончили сезон, но уехали в Новосибирск, попали на юбилейный 15-й СodeFest и записали для вас еще пару крутых спецвыпусков!
Гость — Вадим Дворовенко, backend-разработчик в RoboFinance, на СodeFest приехал с докладом «Локализация приложения глазами переводчика». Вадим в 90-е переводил Borland Pascal, потом работал преподавателем физики и уже тогда начал заниматься локализацией на русский язык системы управления обучением Moodle.
О чем болтаем?
Выясняем, что такое качественный перевод на русский на примере языков программирования, ИТ-продуктов, книг и игр. Уточняем, до какого уровня нужно выучить родной и иностранный язык, чтобы начать переводить. Обсуждаем, в какой момент нужно готовить приложение к локализации. Разбираемся в том, можно ли тестировать локализацию и кто должен отвечать за ее качество.
Таймкоды:
О чем болтаем
Чем Вадим занимается в RoboFinance
Почему Вадим стал заниматься локализацией
Как в 90-е переводил Borland Pascal 7.0
Локализация Moodle
Как интерфейс подстраивается под разные языки
Когда начинать учить иностранный язык
Уровень владения языком для переводов
Справляется ли ИИ с переводами
ИИ-озвучка в играх
«Потрачено» и качество перевода
Переводы книг Роулинг
Почему сделал доклад про локализацию
Помогает ли опыт переводчика в работе
Тестирование локализации
Как расширять кругозор
История одного факапа
Финал
Ссылки:
Cайт RoboFinance: https://robo.finance/
Cайт СodeFest: https://15.codefest.ru/
YouTube канал СodeFest: https://www.youtube.com/@codefestru
Телеграм-канал СodeFest: https://t.me/cdfst
Канал QA-команды Т-Банка в Телеграме: https://l.tbank.ru/yellow_qa
Больше о разработке и технологиях Т-Банка: https://l.tbank.ru/kod_zheltyi
О жизни команды и свежих ИТ-вакансиях: https://l.tbank.ru/t_crew