podcast

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №11

10.02.2026
Listen to the episode on your favorite platforms:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Youtube
  • Spotify
  • Звук
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • Stitcher
  • iHeart
  • PlayerFM
  • SoundStream
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic
В одиннадцатом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:

1. Почему русские храмы китайцы называли 浮屠寺 - буквально Храм Будды? И что нам говорит то, как раньше называли Русскую Духовную Миссию жители Пекина - 罗刹庙?

2. В Москве недавно переводили на китайский карту московского метро и встал вопрос: как переводить - фонетически или по смыслу? Как поступать переводчику в таком заказе? И, кстати, как переводить 海南: Хайнань? Юг моря? Южное море? Южноморск?

3. Вопрос от слушателя: Косноязычие, слова-паразиты (эт' самое, короче.... и т.п.). Как Вы справляетесь? Насколько китайский язык устойчив к коверканью, сползанию в суржик? Есть ли механизмы самонастройки, калибровки? 

Главное! 

Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.

https://dzen.ru/video/watch/69895b03db12ae74467405b8