arrow
podcast

50. Почему Хәрри, а не Гарри или как переводят книги

14.10.2022
Слушайте эпизод на любимых платформах:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Google Podcasts
  • Spotify
  • Звук
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • PlayerFM
  • ВКонтакте
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic
Вы когда-нибудь задумывались, сколько человек работает над переводом книг? Нужно ли связываться с автором книги для перевода и придумывают ли переводчики новые слова? 

В этом эпизоде мы решили узнать о том, как переводят книги на казахский язык. Нам дали интервью переводчик “Гарри Поттера” на казахский язык Саят Мухамедияр и переводчик и поэт Тiлек Ырысбек. 

Весь октябрь в сети магазинов «Меломан»/MARWIN проходит книжный фестиваль BOOKFEST! Это книжные акции, литературные подборки и интервью с писателями #времячитать #bookfestmeloman #читайСМЕЛОманом  

Участвуйте в совместной акции Книгометр х Меломан, выбирайте 2 книги со специальной полки по промо-коду Knigometr0722 и получите третью за 1 тенге. Акция длится с 14 по 23 октября 2022 г. 

Подробности по ссылке.

Мы упоминали: 

Издательство Steppe&World

Kazak Bubble

Qazaq Genius

Калькасыз қазақ тілі

Использованные источники: https://arzamas.academy/mag/375-golyshev 

Тайм-коды: 

Сәлемдесу 

Букфест в магазинах Меломан/Marwin 

Анонс темы: переводные книги, казахстанские писатели, изучение казахского языка 

Как переводят книги

Лайфхаки: как начать читать на казахском 

Интервью с переводчиком Саятом Мухамедияром 

Поддерживали ли переводчики книги связь с Джоан Роулинг? 

Так почему же все-таки Хәрри, а не Гарри? Про разницу школ перевода 

Особенности перевода на казахский язык и новые слова 

Как устроен перевод книги 

Про профдеформацию 

Где обучают переводчиков книг 

Ақын және аудармашы Тiлек Ырысбекпен сұхбат. Аударма мектебі 

Өнердің қайта жаңғыруы 

Қос тілді орта 

Методы обучения языка 

Авторы и ведущие: Марина Шарипова, Жанаргуль Айзакова 

Монтаж и саунд-дизайн: Асем Сарышева

Подписывайтесь на нас в  Инстаграм и телеграм