arrow
podcast

#129 Cекреты синхронного перевода. Трындим о профессии синхрониста с переводчиком Максимом Сидоровым

27.11.2023
Listen to the episode on your favorite platforms:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Google Podcasts
  • Звук
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • PlayerFM
  • ВКонтакте
  • SoundStream
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic
Переводчик-синхронист – это не просто переводчик. Это высшая квалификация в профессии.

В советские времена переводчику- синхронисту необходимо было разбираться в основном в политических вопросах, сегодня же этого недостаточно. Cовременному синхронисту могут потребоваться познания в самых разных межконтинентальных областях: в медицине, юриспруденции, финансовой и компьютерной тематиках.

На сотню хороших специалистов в области перевода приходится лишь пара синхронистов. Синхронный переводчик должен обладать огромной скоростью мысли, широчайшей эрудицией, идеальным знанием языка и крепкими нервами. Его труд порой сравнивают с трудом шахтера или балерины, которые также все время балансируют на грани. Цена ошибок чрезвычайно высока: по вине переводчика лицо может потерять докладчик, стороны могут не достичь взаимопонимания, а ведь этими сторонами нередко оказываются державы!

Синхронистом нужно родиться, либо стать им в результате длительной усердной работы. Так или иначе, но хороший синхронный переводчик — «штучный товар», специалист, достойный уважения.

Лена Чижик познакомилась с переводчиком-синхронистом, Максимом Сидоровым, профессионалом высочайшего уровня.

Вот бы понять, как устроен синхронный перевод, как человек добивается такого профессионализма? Елена пригласила Максима в подкаст, зная, что Маша будет в восторге. Маша по образованию лингвист и по долгу службы сталкивалась с разными видами перевода.

В новом выпуске:

• Как становятся синхронистом

• По каким учебникам учился Максим в школе?

• Что такое «способность к языкам»?

• Какая работа повлияла качественно на изучение языка?

• Какие приоритеты расставил Максим при изучении английского языка?

• Какую необычную, почти антисоветскую тему выбрал Максим для диплома?

• Почему Максима не взяли работать на Иновещание?

• Как Максим искал работу переводчиком?

• Как работает мозг синхрониста?

• По каким параметрам принимали на курсы синхронного перевода?

• Как Максим тренировал синхронный перевод?

• Любой ли человек может заниматься синхронным переводом?

и многое другое!

♡ Понравился подкаст? Подпишитесь, поделитесь этим выпуском в соцсетях (#подкастпотрынделки), оставьте отзыв в ITunes подкастах, поставьте 5 звёзд или лайк.

Угостить нас чашкой кофе - https://boosty.to/potryndelki

Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki

Мария Трындяйкина ТГ канал - https://t.me/tryndyakina